Гостьова лекція
докторки філологічних наук, професорки кафедри германської філології та перекладу Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка / Тюбінгенського університету Ебергарда і Карла
Іваницької Марії Лонгинівни
30 жовтня 2024 року здобувачі бакалаврського і магістерського рівнів вищої освіти освітніх програм «Середня освіта (німецька мова і література)», «Німецька мова і література, англійська мова» та «Німецька мова і література, англійська мова, переклад» прослухали гостьову лекцію Іваницької Марії Лонгинівни @Maria Ivanytska, докторки філологічних наук, професорки кафедри германської філології та перекладу Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка / Тюбінгенського універитету Ебергарда і Карла на тему „Роль перекладу та перекладачів у створенні іміджу України у світі”.
У своїй доповіді професорка Іваницька розкрила значення літератури як системи взаємозв’язку із суспільством та роль перекладу художньої літератури у житті соціуму, його вплив на формування іміджу країни в світі. Лекторка проаналізувала визначні праці ізраїльського дослідника Ітамара Евен-Зоара і бельгійського перекладознавця Андре Лефевера та їхні погляди на проблеми перекладазнавства, підхід до художнього перекладу як до теорії переписування та маніпуляції, роль, яку концепція переписування відіграла у повороті перекладознавства до культури та до питань влади. Марія Лонгинівна чітко описала поетапний процес формування образу України у світі на основі сприйняття її через призму перекладів творів художньої літератури, просування російських наративів про «один народ» та присвоєння росією українського культурного капіталу. За висновками доповідачки, завдяки самовідданій багаторічній праці численних українських культурних та літературних діячів, перекладачів, Україна вже з’явилася на ментальній літературній карті Європи, проте переклади й пара- та метатексти у багатьох випадках ще несуть із собою російські наративи, які є підмурками російського імперського бачення світу і, трансльовані в Європу, увійшли в німецьке розуміння росії та ще й досі виправдовують війну. Тому головне наше завдання сьогодні, як людей, які фахово володіють іноземними мовами, наполегливо працювати над літературними перекладами, що сприятимуть канонізації української літератури у культурі-реципієнті, закріплюватимуть її на ментальній карті культури-реципієнта, формуватимуть образ української культури, допоможуть формувати або розвінчувати стереотипи про Україну та українців.
Крім студентів, мовознавицю із великим зацікавленням слухали завідувач кафедри німецької філології Андрій Венгринович, доцентки кафедри Світлана Липка Svitlana Lypka , Тетяна Монолатій Tetiana Monolatii , Наталія Ткачук Natalia Tkatschuk , старші викладачки Олена Павлишинець Aljona Pavlyshynets , Богдана Петришак, асистентка Надія Бойчук Надія Бойчук . Студенти уважно слухали і конспектували доповідь, яку пізніше обговорили із викладачами на заняттях.
Кафедра німецької філології висловлює щиру вдячність шановній професорці Марії Лонгинівній Іваницькій за співпрацю, та сподівається на подальші гостьові лекції у рамках співпраці між Прикарпатським національним університетом імені Василя Стефаника та Київським національним університетом імені Тараса Шевченка, а також Тюбінгенським університетом Ебергарда і Карла.