25 березня 2024 року для студентів німецького відділення був організований воркшоп з перекладацької практики. Захід відбувся онлайн, оскільки проводила його відома літераторка, досвідчена перекладачка і письменниця Галина Петросаняк, яка проживає у місті Базель (Швейцарія). Як колишня випускниця нашої кафедри, Галина завжди активно відгукується на наші пропозиції, ділиться своїми досягненнями та запрошує на презентації перекладів та лекції, де демонструє власну вдалу техніку перекладу як прози, так і поезії. Цього разу нашим студентам було запропоновано воркшоп з перекладу німецької лірики двох відомих німецьких поетів Гайнца Ергардта (Heinz Erhardt) та Райнера Кунце (Reiner Kunze), де учасники змогли ознайомитися як з теоретичними основами перекладу, так і з тонкощами перекладацької техніки. Запрошенням скористалися студенти 2, 3 та 4 курсу бакалаврату ОП “Германські мови та літератури (переклад включно) (перша – німецька)” та “Середня освіта. Мова та література” та магістри-філологи 1 курсу. Учасники семінару порівняли варіанти перекладів, зроблених професійними перекладачами, та спробували власні сили у перекладі лірики. Студентки Марія Лепка, Софія Півень та Дарина Перевізник Дарина Перевізник запропонували власні переклади двох віршів, які Галина Петросаняк проаналізувала і запросила також інших учасників до подальшої співпраці. На семінарі була присутня завідувачка бібліотеки іноземних мов Ольга Войтичук, яка завжди організовує наші зустрічі з Галиною, за що їй особлива подяка. І разом зі студентами до воркшопу активно долучилися викладачі кафедри німецької філології доцентки Світлана Липка Svitlana Lypka та Наталія Ткачук Natalia Tkatschuk , а також старша викладачка Галина Шацька Halyna Schazka . Особливого позитиву додав семінару досконалий переклад доцентки Світлани Липки, який високо оцінила професійна перекладачка. Даний воркшоп став певним підсумком таких навчальних курсів як “Вступ до перекладознавства” (Н 21), “Практика усного/письмового перекладу (ОІМ) (Н(м)11) та “Аналітичне читання” (СОН 21).