Он-лайн зустріч із викладачами та студентами спеціальності “Германістика” університету м. Штутгарт (ФРН)

17 грудня 2021, на платформі Webex, відбулася он-лайн зустріч студентів 3-го курсу (гр. Н-31 та гр. СОН-32) із викладачами (проф. Юрген Пафель та доц. Брітта Зауеррайзен) та студентами спеціальності “Германістика” університету м. Штутгарт (ФРН). Про цю зустріч відгукуються самі учасники. Читайте відгуки українською мовою та переклади на німецьку.

1. Мар’яна Сигінь, студентка групи Н-31 “Б”
Організована онлайн-зустріч є дуже цінним досвідом для вдосконалення наших мовленнєвих навичок як майбутніх спеціалістів з німецької мови. Жива комунікація з носіями мови, а до того ж такими студентами як ми, дала змогу більше дізнатися про життя, процес навчання та побут студентів у Німеччині, а це для нас — додатковий інтерес та додаткова мотивація до вивчення німецької мови. Було б чудово, якби наш факультет, зокрема наша фахова кафедра, постійно підтримували зв’язок з навчальними закладами ФРН (або/та інших німецькомовних країн), даючи такі цінні можливості для професійного розвитку студентів. Із радістю чекаю наступної зустрічі вже у 2022 році!

Übersetzung ins Deutsche von Oleg Blyskun, Student der Gruppe COH-32/ переклад на німецьку Олега Блискуна, студент гр. СОН-32
Das organisierte Online-Treffen ist eine sehr wertvolle Erfahrung für die Verbesserung von unseren Sprechfähigkeiten als zukünftiger Spezialisten der deutschen Sprache. Durch die Live-Kommunikation mit Muttersprachlern und gleichzeitig Studenten wie wir konnten wir mehr über das Leben, den Lernprozess und den Alltag der Studenten in Deutschland erfahren, und das ist für uns das zusätzliche Interesse und die zusätzliche Motivation, Deutsch zu lernen. Es wäre wunderbar, wenn unsere Fakultät, besonders unser Lehrstuhl, ständig mit Bildungseinrichtungen in Deutschland (und/oder in den anderen deutschsprachigen Ländern) in Kontakt bleiben und auf solche Weise wertvolle Möglichkeiten für die berufliche Entwicklung der Studierenden bieten würde.
Ich freue mich auf das nächste Treffen schon im Jahr 2022!
Mariana Syhinj, Studentin der Gruppe Н-31 “Б”

2. Ольга Левицька, студентка групи Н-31 “Б”
Я і моя група мали можливість побувати на онлайн- зустрічі з німецькомовними студентами та викладачами. Я вважаю, це є велика можливість для студентів факультету іноземних мов, які мають бажання почути як розмовляють носії німецької мови і покращити навички володіння німецькою мовою. Ця зустріч надала мені інформацію про навчання в університеті Німеччини та можливість задуматись над продовженням вивчення німецької мови і навчанням закордоном.Я ні разу не пошкодувала, що приєдналась до Webex-конференції і мала можливість почути цікаву для себе інформацію.

Übersetzung ins Deutsche von Mark Kalyn, Student der Gruppe COH-32/ переклад на німецьку Марка Калина, студента гр. СОН-32
Meine Gruppe und ich hatten die Gelegenheit, an einem Online-Treffen mit deutschsprachigen Studierenden und Lehrenden teilzunehmen. Ich denke, dies ist eine großartige Gelegenheit für Studenten der Fremdsprachenfakultät, die Deutsch sprechen hören und ihre Deutschkenntnisse verbessern wollen. Bei diesem Treffen konnte ich mich über das Studium an einer deutschen Universität informieren und über die Möglichkeit nachdenken, mein Germanistikstudium fortzusetzen und ins Ausland zu gehen.
Ich habe kein einziges Mal bereut, dass ich an der Webex-Konferenz teilgenommen habe und die Gelegenheit hatte, interessante Informationen für mich selbst zu erfahren.
Olga Levitska, Studentin der Gruppe H-31 “Б“

3. Люда Гараць, студентка групи Н-31-„А“
Прекрасним закінченням семестру була онлайн-зустріч з носіями німецької мови, а саме з студентами та викладачами університету м. Штуттгарта (ФРН).
Я вперше побувала на такій лекції та дізналась дуже багато нового для себе. Справді було цікаво послухати про навчання, як воно проводиться, які є екзамени та почути досконалу німецьку мову. Я змогла провести паралель між навчанням в нашому університеті та представленим університетом. Система освіти кардинально інша, але не менш захоплююча.
Ця зустріч була дуже пізнавальною, з радістю долучатимусь до різних схожих лекцій, якщо буде можливість.

Übersetzung ins Deutsche von Viktoria Tymkiv, Studentin der Gruppe H-31-“Б”/ переклад на німецьку Вікторії Тимків, студентки гр. Н-31-“Б”
Ein wunderbarer Semesterabschluss bildete das Online-Meeting mit den Deutschsprachigen, und zwar mit Studierenden und Dozenten der Universität Stuttgart (BRD).
Ich habe zum ersten Mal solch ein Treffen besucht und viel Neues für mich erlebt. Es war sehr interessant zu erfahren, wie das Studium in Deutschland abläuft, welche Prüfungen abgelegt werden, sowie perfektes Deutsch zu hören. Ich konnte eine Parallele zwischen dem Studium an meiner Universität und der vorgestellten Universität ziehen. Das Bildungssystem ist radikal anders, aber nicht weniger spannend.
Dieses Treffen war sehr informativ, ich würde gerne an verschiedenen ähnlichen Vorträgen teilnehmen, wenn sich die Gelegenheit ergäbe.
Luda Harats, Studentin der Gruppe H-31-“A”

4. Скалей Люда, студентка групи Н-31-“А”
Спілкування з носіями мови є надзвичайно важливим, особливо для студентів, що вивчають германську філологію. Я була надзвичайно рада зустрічі із викладачами та студентами Штутґартського університету, адже так давно не спілкувалась із людьми, які від народження володіють німецькою. Ми дізнались багато цікавого про навчання та можливості німецьких студентів. Змогли разом з нашими іноземними однолітками порівняти будні українських та німецьких студентів у всіх аспектах. Було б добре, якби університет організовував такі події частіше, адже такі зустрічі є просто необхідними у вивченні іноземної мови і формуванні нас як спеціалістів своєї справи.

Übersetzung ins Deutsche von Mariana Syhinj, Studentin der Gruppe Н-31-„Б“/ переклад на німецьку Мар’яни Сигінь, студентки гр. Н-31-“Б”
Die Kommunikation mit den Muttersprachlern ist enorm wichtig, insbesondre für die Germanistikstudenten. Ich freue mich besonders über das Treffen mit Professoren und Studenten der Universität Stuttgart, weil ich mich lange mit den Menschen nicht unterhalten habe, die von Geburt an die deutsche Sprache beherrschen. Wir haben viel Interessantes über das Studium und die Möglichkeiten deutscher Studierender erfahren. Gemeinsam mit unseren ausländischen Altersgenossen/innen konnten wir den Alltag ukrainischer und deutscher Studenten in allen Aspekten vergleichen. Es wäre gut, wenn unsere Universität solche Veranstaltungen häufiger arrangieren würde, denn solche Treffen sind für unsere Studierenden einfach notwendig. Derartige Erfahrungen fördern unseren Spracherwerb und unsere Entfaltung als Fachleute.
Liuda Skalei, Studentin der Gruppe H-31-„A“

5. Олег Блискун, студент групи СОН-32
Людей з різним менталітетом сьогодні поєднювала спільна справа – германістика. Мені справді було приємно стати учасником цього заходу та слухати живу німецьку мову, оскільки для мене це новий досвід та нові знайомства. Виступ наших іноземних колег був підготований інформативно, чітко та ґрунтовно. Сподіваюся, що і вони взяли для себе щось позитивне від цієї зустрічі, почули деякі нові речі, а також певні особливості (відмінності) навчання студентів-германістів Прикарпатського університету у місті Івано-Франківськ.

Übersetzung ins Deutsche von Anastasia Pikuljak , Studentin der Gruppe H-31-„A“/ переклад на німецьку Анастасії Пікуляк, студентки гр. Н-31-„А“
Die gemeinsame Sache – Germanistik – vereinigte heute die Menschen mit den unterschiedlichen Mentalitäten. Mir war es wirklich angenehm, an dieser Veranstaltung teilzunehmen und das lebendige Deutsch zu hören. Denn es sind für mich eine neue Erfahrung und neue Bekanntschaften. Die Rede unserer ausländischen Kommilitonen/innen wurde informativ, deutlich und gründlich vorbereitet. Ich hoffe, dass sie auch für sich selbst etwas Positives von diesem Treffen nahmen, einige neue Dinge erfuhren, sowie einige bestimmte Besonderheiten (Unterschiede) des Germanistik-Studiums an der Nationalen Wassyl-Stefanyk Universität der Vorkarpaten in Iwano-Frankiwsk.

6. Христина Конвалюк, студентка групи СОН-32
Щиро дякуємо Вам, що організували для нас таку зустріч, могли познайомитися та дізнатися більше цікаве, й заодно поспілкуватися.
Було б дуже круто, якби вони могли б і для нас провести декілька цікавих пар і ми могли б так само побачити щось з нових методик викладання і отримати такий досвід.
Вони все дуже інформативно розповіли, чітко.
По частіше б таких зустрічей. Я дуже рада, що мала змогу бути учасником.
Веселих свят! До нових зустрічей

Übersetzung ins Deutsche von Hrynyschyn Lesia, Studentin der Gruppe H-31-„A“/ переклад на німецьку Лесі Гринишин, студентки гр. Н-31-„А“
Herzlichen Dank , dass Sie für uns ein solches Treffen organisiert haben, wo wir uns gegenseitig kennenlernen, etwas Interessantes erfahren und gleichzeitig miteinander kommunizieren konnten. Es wäre auch sehr toll, wenn sie (Übersetzer: unsere Partner in Deutschland) einige interessante Seminaren (Vorlesungen) für uns durchführen könnten und wir auch einige neue Lehrmethoden sehen und diese Erfahrungen sammeln könnten. Sie haben alles sehr informativ und klar erzählt. Es wäre gut, häufiger solche Treffen zu haben. Ich bin sehr froh, dass ich die Möglichkeit hatte, dabei zu sein.
Schöne Feiertage! Bis zu neuen Treffen!
Chrystyna Konvaljuk, Studentin der Gruppe COH-32